蜘蛛丝 - 蜘蛛の糸

人间失格 日文原版读书笔记 一:はしがき

人间失格日文读书笔记 一: 序言

Misaka 10571 avatar
  • Misaka 10571
  • 预计 10 分钟阅读
人间失格 日文原版读书笔记 一:はしがき

前言

  《人间失格》在国内是有极高知名度的一本书,掌握一些日文语法后,我认为从这本书开始挑战阅读长篇的日文文字是比较理想的选择。它的句子与语法结构更简单,比起其他日本近代纯文学,这本书中的句子相对更短促、更口语化,掌握高级的语法框架后,理顺句子主干也更为简单。

  本博文中的原版日文从青空文库摘录,使用新字新假名版本,中文翻译为杨伟版,日文中大多是是现代常用语,主要难点是是心理描写与对人物的剖析,书中一些生僻词经常反复出现,查过一次后也容易掌握(比如道化どうけ畏怖いふ)。

  在这里写下我自己的读书笔记,记录一下自己的学习,主要是写给自己看的,不过如果有其他人看到这篇文章,希望我留下的笔记能帮助到你,这里是第一篇序言部分,以后也继续慢慢读下去,希望能对你我的日语阅读能力有所提升。部分语法和例句会从各种辞典和类似 Moji 辞書的平台上摘录。

  当然,这种注释版笔记,网上已经有很多很多了,但是看其他人的十篇,也不如自己写一篇,希望自己能在更多的阅读中加强自己的日语能力,更深入地品味经典的文学作品。更深入地品味经典的文学作品。更深入地品味经典的文学作品。更深入地品味经典的文学作品。

  日文中的“人間”意为“人”,“人間失格”即丧失做人的资格。《人间失格》是太宰治透过主角的人生遭遇,巧妙地将自己的一生与思想表达出来。《人间失格》亦可当作是太宰治本人的自传,主角大庭叶藏就是以太宰治本人为原型。1948年在杂志《展望》上作为全三回的连载小说发表,同年5月12日完稿。(本段引用自维基百科)


人間失格にんげんしっかく

  はしがき(序言)

  私は、その男の写真を三葉さんよう、見たことがある。

点击展开翻译与解析 我曾看过那男人的三张照片。
  一葉いちようは、その男の、幼年ようねん時代、とでも言うべきであろうか、十歳前後かと推定すいていされる頃の写真であって、
点击展开翻译与解析 第一张,该说是他幼年时代的相片吧,想必是在十岁前后拍下的。
  • 〜とでも言うべき:应该称得上…;可以说是… + であろうか:表推测与疑问。本句中即为“该说是他幼年时代的相片吧。” 例:富士山は日本の代名詞とでもいうべきだろう。富士山可以称得上是日本的代名词吧。
  その子供が大勢の女のひとに取りかこまれ、(それは、その子供の姉たち、妹たち、それから、従姉妹いとこたちかと想像される)庭園の池のほとりに、あらしまはかまをはいて立ち、首を三十度ほど左にかたむけ、みにくく笑っている写真である。
点击展开翻译与解析 只见这个男孩子被众多的女人簇拥着(估计是他的姐妹,抑或堂姐妹吧),他站在庭院的水池畔,身穿粗条纹的裙裤,将脑袋向左倾斜了近三十度,脸上挂着煞是丑陋的笑容。
  • ~かと推定される/ 〜かと想像される:〜か(表疑问/猜测) + と(引用) + 推定する/ 想像する的被动语态,这里的“される”并不是“被别人推定/ 想像”,而是叙述者看到照片后,脑海中自然而然涌现出的想法。翻译为“让人不由得推测是十岁左右”、“让人想象这大概是他的姐妹们”。
  醜く?!けれども、にぶい人たち(つまり、美醜びしゅうなどに関心を持たぬ人たち)は、面白くも何とも無いような顔をして、
  「可愛い坊ちゃんですね」
  といい加減かげんなお世辞を言っても、まんざらからお世辞に聞えないくらいの、
点击展开翻译与解析 丑陋?!殊不知,即使感觉迟钝的人(即对美和丑漠不关心的人)摆出一副无趣的表情,随口恭维一句 “是个蛮可爱的男孩子哪 ”,听起来也不完全是空穴来风。
  • も何とも無い:也完全不…: 强调否定表达。比单纯的 “面白くない ”语气更强烈,意思是 “无聊透顶 ”、“完全没有任何有趣的地方 ”。
  • まんざら〜ない:まんざら + 否定表达,表示 “并非完全……”、“未必……”。文中的 “まんざら空お世辞に聞えない ”意思是 “(即便那些迟钝的人随口夸奖)听起来也不完全像是空洞的客套话 ”。说明这孩子的外表确实有一点迎合世俗审美的 “可爱 ”。
  わば通俗つうぞくの「可愛らしさ」みたいな影もその子供の笑顔に無いわけではないのだが、しかし、いささかでも、美醜にいての訓練をて来たひとなら、ひとめ見てすぐ、
  「なんて、いやな子供だ」
  とすこぶる不快そうにつぶやき、毛虫けむしでも払いのける時のような手つきで、その写真をほうりげるかも知れない。
点击展开翻译与解析 的确,在那孩子的笑脸上,并不是就找不到人们常说的 “可爱 ”的影子,但只要是接受过一丁点审美训练的人,也会在一瞥之间颇为不快地嘟哝道:“哎呀,这孩子怪瘆人的!”甚至还会像掸落毛毛虫那样,把照片扔得远远的吧。
  • 〜無いわけではない:否定 + わけではない,即双重否定来表示肯定,“并不是说…”
  まったく、その子供の笑顔は、よく見れば見るほど、何とも知れず、イヤな薄気味うすぎみ悪いものがかんぜられて来る。どだい、それは、笑顔でない。この子は、少しも笑ってはいないのだ。
点击展开翻译与解析 说真的,不知为什么,那孩子的笑脸越看越让人毛骨悚然。那原本就算不上一张笑脸。这男孩一点儿也没笑。
  • 〜ば〜ほど:越……越……这个句型里的「ば」既可省略也可以以「名詞+ほど」的形式来表达相同意思。例:食べれば食べるほど太る。(越吃越胖)  駅に近ければ近いほど、便利です。(离车站越近越方便。)
  • 何とも知れず:何とも + 知れず(“知れる ”的否定形式 “知れない ”的文语表达),相当于现代日语的“ 何とも言えないが ”。
  • 感ぜられて来る:“感じる ”在早期的书面语和文学作品中常写为サ变动词 “感ずる ”。这里的 “られる ”和上一段的 “推定される ”一样,是自发用法,表示 “(某种感觉)不由自主地涌上心头 ”。“てくる ”则表示这种感觉从无到有、逐渐向叙述者逼近的过程。
  • どだい:根本、本来,相当于もともと
  その証拠しょうこには、この子は、両方のこぶしを固く握って立っている。人間は、こぶしを固く握りながら笑えるものでは無いのである。さるだ。猿の笑顔だ。
点击展开翻译与解析 其证据是,他攥紧了两只拳头站在那儿。人是不可能攥紧拳头微笑的,唯有猴子才会那样。那分明是猴子,是猴子的笑脸。
  ただ、顔に醜いしわを寄せているだけなのである。「皺くちゃ坊ちゃん」とでも言いたくなるくらいの、まことに奇妙きみょうな、そうして、どこかけがらわしく、へんにひとをムカムカさせる表情の写真であった。私はこれまで、こんな不思議な表情の子供を見た事が、いちども無かった。
点击展开翻译与解析 照片上的他,一副奇妙的神情,显得猥琐,让人恶心,谁见了都忍不住想说 “这是一个皱巴巴的小老头 ”。迄今为止,我还从没看到过哪个孩子的表情有如此诡异。
  • 〜とでも;引用内容 + とでも(哪怕说是……) + 言いたくなる。和第一段的 “〜とでも言うべき ”呼应,表示叙述者想给这张照片起个名字。 “简直让人想叫他 ‘皱巴巴的小老头 ’”。
  • けがらわしく:即 “汚らわしく ”,令人恶心的、肮脏的、讨厌的。
  • ムカムカさせる:ムカムカ + させる,ムカムカ即表恶心,反胃或怒上心头,生气的拟态词,+ させる 意为 “让人感到反胃/作呕 ”。

  第二葉だいにようの写真の顔は、これはまた、びっくりするくらいひどく変貌へんぼうしていた。学生の姿である。高等学校時代の写真か、大学時代の写真か、はっきりしないけれども、とにかく、おそろしく美貌びぼうの学生である。

点击展开翻译与解析 第二张照片上的他,脸部发生了惊人的巨变。那是一副学生的打扮。尽管很难断定是高中时代,还是大学时代的照片,但已经出落为一个青年才俊。
  しかし、これもまた、不思議にも、生きている人間の感じはしなかった。学生服を着て、胸のポケットから白いハンケチをのぞかせ、籐椅子とういすに腰かけて足を組み、そうして、やはり、笑っている。
点击展开翻译与解析 但同样让人觉得蹊跷的是,这张照片上的他竟没有半点那种活生生的人的感觉。他穿着学生服,从胸前的口袋处露出白色的手绢,交叉着双腿坐在藤椅上,并且脸上还挂着笑容。
  • ハンケチを覗かせる:ハンケチ即ハンカチ在早年日语中的写法。覗かせる为使役态,描绘了青年的刻意打扮和作态。
  こんどの笑顔は、皺くちゃの猿の笑いでなく、かなりたくみな微笑びしょうになってはいるが、しかし、人間の笑いと、どこやら違う。血の重さ、とでも言おうか、生命いのちしぶさ、とでも言おうか、そのような充実感じゅうじつかんは少しも無く、それこそ、鳥のようではなく、羽毛うもうのようにかるく、ただ白紙一枚、そうして、笑っている。
点击展开翻译与解析 然而,这一次的笑容,不再是那种皱巴巴的猴子的笑,而是变成了颇为巧妙的微笑,但不知为何,总与人的笑容大相径庭,缺乏那种可以称之为鲜血的凝重或是生命的涩滞之类的充实感。那笑容不像鸟,而是像鸟的羽毛,轻飘飘的,恰似白纸一张。
  • どこやら:即どこか,“总觉得哪里……”、“不知为何有些……”。“どこやら違う”即“总觉得哪里(和正常人类的笑)不一样”。

  • 〜とでも言おうか:名词 + とでも(哪怕说是……) + 言おうか(“言う”的意志形 + か,表示自问);作者用这种“勉强寻找词汇”的方式,来表达青年身上那种无法用常理形容的空洞感(血的重量,姑且这么说吧;生命力的干涩,姑且这么叫吧)

  つまり、一から十まで造り物の感じなのである。キザと言っても足りない。軽薄けいはくと言っても足りない。ニヤケと言っても足りない。おしゃれと言っても、もちろん足りない。しかも、よく見ていると、やはりこの美貌の学生にも、どこか怪談かいだんじみた気味悪いものが感ぜられて来るのである。私はこれまで、こんな不思議な美貌の青年せいねんを見た事が、いちども無かった。
点击展开翻译与解析 总之,感觉就是一种彻头彻尾的人工制品。说他“矫情”,说他“轻薄”,说他“女人气”都嫌不够,而说他“喜好刀尺”,就更是隔靴搔痒了。仔细打量的话,还会从这个英俊学生身上感受到某种近似于灵异怪谈的阴森氛围。迄今为止,我还从没有看到过如此怪异的英俊青年。
  • 一から十まで:惯用语,“从头到尾”、“彻头彻尾”。“一から十まで造り物の感なのであるじ:感觉就是一种彻头彻尾的人工制品。
  • 〜じみた(じみる):“带有什么样的倾向”、“仿佛……似的”,常用作负面评价;“怪談じみた”即“近似于灵异怪谈的”。

  もう一葉の写真は、最も奇怪なものである。まるでもう、としの頃がわからない。頭はいくぶん白髪のようである。それが、ひどく汚い部屋(部屋の壁が三箇所ほど崩れ落ちているのが、その写真にハッキリ写っている)の片隅で、小さい火鉢に両手をかざし、こんどは笑っていない。どんな表情も無い。謂わば、坐って火鉢に両手をかざしながら、自然に死んでいるような、まことにいまわしい、不吉なにおいのする写真であった。奇怪なのは、それだけでない。その写真には、わりに顔が大きく写っていたので、私は、つくづくその顔の構造を調べる事が出来たのであるが、額は平凡、額の皺も平凡、眉も平凡、眼も平凡、鼻も口もあごも、ああ、この顔には表情が無いばかりか、印象さえ無い。特徴が無いのだ。たとえば、私がこの写真を見て、眼をつぶる。既に私はこの顔を忘れている。部屋の壁や、小さい火鉢は思い出す事が出来るけれども、その部屋の主人公の顔の印象は、すっと霧消して、どうしても、何としても思い出せない。画にならない顔である。漫画にも何もならない顔である。眼をひらく。あ、こんな顔だったのか、思い出した、というようなよろこびさえ無い。極端な言い方をすれば、眼をひらいてその写真を再び見ても、思い出せない。そうして、ただもう不愉快、イライラして、つい眼をそむけたくなる。
  所謂いわゆる「死相」というものにだって、もっと何か表情なり印象なりがあるものだろうに、人間のからだに駄馬の首でもくっつけたなら、こんな感じのものになるであろうか、とにかく、どこという事なく、見る者をして、ぞっとさせ、いやな気持にさせるのだ。私はこれまで、こんな不思議な男の顔を見た事が、やはり、いちども無かった。

待更新…

评论

Misaka 10571

Writter by : Misaka 10571

To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that is all.

Recommended for You